Borges hipertextual
Ah, para los amantes del hipertexto, el author de El Aleph más borgesiano que nunca.
He aquí una ajustada traducción* de Son los Ríos, al inglés.
They are the rivers
We are the time. We are the famous
metaphor from Heraclitus the Obscure.
We are the water, not the hard diamond,
the one that is lost, not the one that stands still.
We are the river and we are that greek
that looks himself into the river. His reflection
changes into the waters of the changing mirror,
into the crystal that changes like the fire.
We are the vain predetermined river,
in his travel to his sea.
The shadows have sorrounded him.
Everything said goodbye to us, everything goes away.
Memory does not stamp his own coin.
However, there is something that stays
however, there is something that bemoans.
Jorge Luis Borges/Los Conjurados
*Traducido por Daniel alias "el rosarino".
He aquí una ajustada traducción* de Son los Ríos, al inglés.
They are the rivers
We are the time. We are the famous
metaphor from Heraclitus the Obscure.
We are the water, not the hard diamond,
the one that is lost, not the one that stands still.
We are the river and we are that greek
that looks himself into the river. His reflection
changes into the waters of the changing mirror,
into the crystal that changes like the fire.
We are the vain predetermined river,
in his travel to his sea.
The shadows have sorrounded him.
Everything said goodbye to us, everything goes away.
Memory does not stamp his own coin.
However, there is something that stays
however, there is something that bemoans.
Jorge Luis Borges/Los Conjurados
*Traducido por Daniel alias "el rosarino".
5 comentarios
eMe -
:)
Oz -
eMe -
Quiero hacer limpieza de personal...
La Ex -
A mi me han desuciado de aquí.
Mala mujer la eMe.
Me dice que pasa de mi...
Anonimanda -
Me lo han cambiado, me largo.
ESta no es mi segunda casa.
Chau