
|
Borges hipertextual Ah, para los amantes del hipertexto, el author de El Aleph más borgesiano que nunca.He aquí una ajustada traducción* de Son los Ríos, al inglés. They are the rivers We are the time. We are the famous metaphor from Heraclitus the Obscure. We are the water, not the hard diamond, the one that is lost, not the one that stands still. We are the river and we are that greek that looks himself into the river. His reflection changes into the waters of the changing mirror, into the crystal that changes like the fire. We are the vain predetermined river, in his travel to his sea. The shadows have sorrounded him. Everything said goodbye to us, everything goes away. Memory does not stamp his own coin. However, there is something that stays however, there is something that bemoans. Jorge Luis Borges/Los Conjurados *Traducido por Daniel alias "el rosarino". 28/12/2003 02:10 Comentarios » Ir a formulario
Esto qué eee?
Me lo han cambiado, me largo. ESta no es mi segunda casa. Chau Fecha: 28/12/2003 14:28.
Que no es tu segunda casa...
A mi me han desuciado de aquí. Mala mujer la eMe. Me dice que pasa de mi... Fecha: 28/12/2003 17:30.
Se me olvidó poner que a partir de hoy este blog ha de ser bilingue *no encuentro la diéresis, perdón* y en lo posible íntegramente escrito en anglosajón antiguo.
Quiero hacer limpieza de personal... Fecha: 28/12/2003 18:06.
Lo bueno que tiene este blog es que, si no te gusta, no tienes más que esperar un ratito, y cambia.
Fecha: 28/12/2003 19:22.
Ya lo decía Heráclito, no nos bañemos dos veces en un mismo día.
:) Fecha: 29/12/2003 01:36. |
LiteralMenteAquí NO va a encontrar "manifiestos dogmáticos" ni "sutiles observaciones literarias".
Temas
Archivos
Enlaces |